Oh ! Canada : une compilation sur la traduction

Une compilation assemblée par Catherine Cormi...
Les poèmes
for all
that struck the earth
no matter if not bruised or spiked with stubble
...d’après tomson highway
personnages :
fille rapiécée. fille faite de fragments. celle dont on ne peut parler qu’en synecdoques. celle...
nous inspirons l’air
frais dans nos êtres
suffoqués et parlons
de longs mots
anishnaabemowin
que je trace
le long de ta peau
nos...
Je me réveille un dimanche et ça sent la levure chaude, alors elle doit être en train de faire du pain. J’arrive dans la cuisine et elle est en pleurs alors elle doit être en train de couper...
Ça commence avec un homme seul au milieu de son champ, les yeux dans le vide;
Ça commence avec les os debout d’un orme mort, les os debout d’un orme;
...
Les récitations
Ressources supplémentaires
En français :
- Melissa Verreault, « La traduction littéraire : l’art du flou cohérent », Le Crachoir de Flaubert, avril 2019.
- Pierre Vinclair, « Fidèles infidèles : la traduction poétique par les poètes », Acta fabula, vol. 18, no 6, Essais critiques, Juin 2017, page consultée le 17 septembre 2021.
- Discussion sur la traduction avec Daphné B. et Lori St-Martin à Plus on est de fous, plus on lit, mars 2021
- S’apparenter : entretien avec Rose Després et Nicole Brossard au Festival acadien de poésie, 5 août 2021 :
En anglais :
- Jennifer Croft, "Why Translators Should Be Named on Book Covers", The Guardian, 10 septembre 2021.
- Rob Mclennan en entrevue avec Erin Moure sur Poetry Foundation.
- The Giller Master Panel: Beyond Words: The Art of Translation:



