On the road again 2

Je crois bien

sur la route, sur la mer

sur mes pieds

je scrute mes pas

qui avancent et reculent

par l’eau salée

par les rivières dénudées

par le gravier du coin

par les sentiers de mon cœur

mais surtout

c’est mon âme

qui sourit depuis ce matin.

 

Je crois bien

que le poème est la survie

de nos âmes nomades.

Ce soir j’irai me baigner

dans la sueur des gens,

et je nettoierai mes plaies

à même la chaleur des pierres.

Je chanterai en silence

par la seule force de ma pensée.

 

Je crois

que la prière est source de paix

elle voyage comme une amie

car elle parle en silence

le langage du cœur.

Elle ne demande pas

elle partage la profondeur

de l’instant.

 

Rita

« On the Road Again 2 », Uashtessiu. Lumière d’automne (avec Jean Désy), Montréal, Mémoire d’encrier, 2010.

Cet extrait a été reproduit aux termes d’une licence accordée par Copibec.

Pour aller plus loin: 

1.      La narration est au “je”, première personne du singulier. Dans quels contexte emploie-t-on la première personne du pluriel? Quels articles, quels pronoms, et pour quels noms, quels verbes? Est-ce que cela vous donne une impression particulière?

2.      Le titre est en anglais et il reprend un titre de chanson country américaine des années 1980. Qu'est-ce cela dit sur l'identité? Sur les thèmes abordés?

3.      Les trois strophes abordent trois aspects différents du poème. Tentez de relever un champ lexical propre à chacune.

4.      Tentez une première récitation. Quels changements apportez-vous d’une strophe à l’autre? Vous pouvez consulter cette vidéo de notre site pour vous inspirer : https://www.lesvoixdelapoesie.com/videos/reciter-mettre-son-poeme-en-scene.

5.       Quelle partie de votre identité voudriez-vous expliquer aux autres? Est-ce que cela a un lien avec des lieux? Écrivez un petit poème sur votre rapport à certains lieux ou certaines pratiques et habitudes présentes dans votre vie.

 

Liens:

 

Entrevues avec Rita Mestokosho sur le site de TV5Monde. 

 

D'autres entrevues de TV5 Monde se retrouvent sur youtube :

 

Rita Mestokosho récite un poème issu de son recueil "Née de la pluie et de la terre" en langues innue et française et explique l’importance de parler sa langue maternelle :

 

Section « Pour aller plus loin » rédigée par :